Thursday, December 10, 2020


 Author :  Yunsil Jo

Affiliation :  Pusan National University

Country :  South Korea

Category :  Computer Science & Information Technology

Volume, Issue, Month, Year :  7, 17, December, 2017

Abstract :

This paper discusses the features of documentary translation for dubbing and translation strategies for this kind of audiovisual genre. Especially it aims to analyze differences in the use of pronouns between source text and target text by making use of parallel corpus of English documentary scripts and their Korean translated versions. It is argued that these differences and translation strategies might be attributed to the viewers’ expectancy described in Chesterman’s norm theory.

Keyword :  Documentary translation, The Voice-over Translation of Documentaries, Audiovisual translation, Translation for dubbing, Chesterman’s norm theory.

For More Details

No comments:

Post a Comment