Author : Yunsil Jo
Affiliation : Pusan National University
Country : South Korea
Category : Computer Science & Information Technology
Volume, Issue, Month, Year : 7, 17, December, 2017
This paper discusses the features of documentary translation for dubbing and translation strategies for this kind of audiovisual genre. Especially it aims to analyze differences in the use of pronouns between source text and target text by making use of parallel corpus of English documentary scripts and their Korean translated versions. It is argued that these differences and translation strategies might be attributed to the viewers’ expectancy described in Chesterman’s norm theory.
Keyword : Documentary translation, The Voice-over Translation of Documentaries, Audiovisual translation, Translation for dubbing, Chesterman’s norm theory.
For More Details : https://airccj.org/CSCP/vol7/csit77901.pdf